Stories of the Great Bharata - A Retelling

Arc 2 - Bhagavad Gītā Parva - Chapter 1 - Sanjaya Returns Bearing News



Arc 2 - Bhagavad Gītā Parva - Chapter 1 - Sanjaya Returns Bearing News

Vaiśampāyana said:

Possessing vision of the past, the present, and the future—seeing all things as clearly as if they stood before his eyes—the wise son of Gāvalgaṇa, O Bharata, came swiftly from the field of battle. His heart burned with grief, and entering the court of Hastināpura, he found Dhṛtarāṣṭra sunk in deep and fearful thought. Bowing reverently, he stood before the blind monarch and spoke.

Sañjaya said:

“O mighty king, I am Sañjaya, thy servant and seer. I bow to thee, O bull among the Kurus. Know, O lord of men, that Bhīṣma, the son of Śāntanu—the grandsire of the Bharatas—hath fallen.

He who was the living flame of all archers’ might, the embodied energy of bowmen, lieth now upon a bed of arrows. That Bhīṣma, in whose prowess thy son Duryodhana trusted when he gambled away his kin and kingdom, hath to-day been struck down by Śikhaṇḍin.”

He who once vanquished every king,

At Kāśī’s gates in a single swing;

He whom the fierce Rāma could not fell—

Now lies where dust and silence dwell.

Like Indra in valour, like Himavat in firmness, like the ocean in depth and gravity, and like the Earth in patient endurance—such was Bhīṣma. His teeth were arrows, his bow a mouth, his sword a blazing tongue; that lion among men, the guardian of thy sons, hath been brought low by the prince of Pañchāla.

Beholding him once upon his chariot, the hosts of the Pāṇḍavas trembled as herds of deer tremble before the lion’s roar. For ten days he shielded thy army, slaying ten thousand warriors each dawn, scattering arrows like rain from the clouds of heaven.

Now that sun of Kuru glory hath set—fallen, yet unvanquished—his great heart pierced not by defeat, but by destiny. He lieth upon the field, vast and still, like a mighty tree broken by the wind, O king, all through the evil counsels that clouded thy sight.”

When Sañjaya spoke thus, O descendant of the Kurus, his words were heavy with sorrow yet shining with truth. Bhīṣma was no common man. His fall was the fall of dharma’s pillar itself. By his vow he had bound himself to serve the throne of Hastināpura, though his heart knew righteousness lay elsewhere. And thus the current of fate, born of deceit and blindness, carried away even the strongest swimmer.

Know, O King, that when a righteous man falls amidst adharma, it is not his failure, but the world’s loss. Bhīṣma’s body, pierced with arrows, became a bridge between duty and freedom—his fall a lesson that even heroes must bow before the law of Time (kāla-dharma).

Vaiśampāyana said:

When Sañjaya spoke of Bhīṣma’s fall, O King, a storm rose within the blind monarch’s heart. His breath came in sighs heavy as thunder, and his hands trembled upon his staff. Long he sat in silence, as though the weight of the earth itself pressed upon his chest. Then, raising his face towards the unseen heavens, Dhṛtarāṣṭra spoke—his voice breaking with grief and wonder.

Dhṛtarāṣṭra said:

“O Sañjaya, how hath Bhīṣma—that bull among the Kurus, that upholder of our race—been struck down by Śikhaṇḍin? How did that mighty warrior, my father’s equal in splendour to the lord of the gods, fall from his chariot to the dust of Kurukṣetra?

What became of my sons when that celestial-like hero, who for his father’s sake lived a vow of celibacy, fell upon the field? When that tiger among men—wise, strong, and filled with immeasurable energy—was struck down, what sorrow seized our ranks?

Alas! my heart burns within me hearing that Bhīṣma, steadfast and invincible, is slain! Tell me, O Sañjaya, who stood beside him as he advanced? Who guarded his flanks and followed his chariot like shadows of loyalty? Who stood before him when he pierced the Pandava host like the midday sun splitting clouds of rain?”

He shone like the sun with a thousand rays,

Breaking the foe in flaming arrays;

Darkness fled before his flight—

Who dared withstand that lord of light?

“Who, O Sañjaya, opposed him as he entered the battle like fire consuming dry grass? Who dared to meet that destroyer of ranks, that lion among men whose bow was his roar, whose sword his tongue, whose arrows his teeth? How did Kuntī’s sons overcome him—he who once humbled Rāma Jāmadagnya, the scourge of Kṣatriyas?

He, whom the gods once called to aid in their war with the Dānavas, he who was truth, intelligence, and policy made flesh—how fell such a one, stainless and radiant as Dharma himself?

When he rained his shafts like a thunderous cloud, when his bowstring sang like storm-wind, when the roar of conches and the clash of steel made the sky itself tremble—who could stand before that ocean of war? His arrows were crocodiles, his maces were sharks, his steeds and elephants the eddies of that vast and wrathful sea. Who, then, O Sañjaya, held the banks against such a flood?”

He was an ocean without shore,

Its waves were swords, its depths were war;

The foe was swept, the strong were drowned—

Now silent lies that stormy ground.

“How, O Sañjaya, when Drona lived, when Kṛpa and Aśvatthāman stood near, could Bhīṣma fall? How could the equal of Indra be slain by Śikhaṇḍin? Tell me who stood before him, who shielded his wheels, who guarded his rear.

When the sons of Pṛthā, placing Śikhaṇḍin in their van, advanced against him, did not our heroes surround that warrior of unfading fame? Surely my heart is forged of iron, for it shatters not upon hearing that Bhīṣma is no more.

Righteousness itself seemed bound within him; yet even such virtue could not guard him from the march of Time. Alas! Kṛta-yuga’s spirit hath departed the earth! In this age, even the just are slain by those who seek dominion through adharma.”

Vaiśampāyana continued:

Thus lamented the aged king, his voice echoing through the hall like a conch of sorrow. He spoke long of Bhīṣma’s greatness—his vow, his gentleness, his unmatched might—and each word fell like ashes upon the hearts of those who heard.

Stolen content alert: this content belongs on NovelBin. Report any occurrences.

Then, pausing in his grief, Dhṛtarāṣṭra turned again to Sañjaya and said:

Dhṛtarāṣṭra said:

“Tell me all, O Sañjaya, without concealment or haste. How did the Pandavas stand before him? How was the battle arrayed? What words were spoken by Duryodhana, by Karṇa, by the wily Śakuni, by Duhśāsana when Bhīṣma fell?

That field where men, elephants, and horses formed the dice-board of death—where arrows were cast as dice and life itself was the wager—who won, who lost, who perished besides Bhīṣma, the son of Śāntanu? Tell me, for peace will not come to me until I know all that befell on that dreadful day.”

“O Sañjaya, pour upon my heart

The tale that rends the world apart;

For till I hear how heroes died,

This flame of grief shall not subside.”

Thus spoke the blind monarch, consumed by sorrow and wonder. His words, O King, reveal the burden of those bound by love and ignorance. For in Bhīṣma’s fall he saw not merely the loss of a general, but the collapse of an age.

Know, O descendant of the Bharatas, that the death of Bhīṣma marked the turning of fate’s wheel. When wisdom itself falls upon the field, the world must drink the draught of its own folly. Such is the law of Time (Kāla-dharma): the strong are broken not by weakness, but by destiny, and the wise fall not for lack of wisdom, but that truth might be revealed through their fall.

Sañjaya said:

Deserving as thy question is, O monarch, it becomes not thee to charge Duryodhana with blame alone. He who reaps calamity from his own misdeeds must not cast that harvest upon another. Those who heap wrongs on others invite their own doom; a man who practices evil deserves to be met by the sword of justice. The Pāṇḍavas—unversed in guile, patient of insult, dwelling long in the forest with friends and counsellors—bore injuries, looked often to thy face, and forgave.

Hear now, O ruler of the earth, what was seen by the eye of Yoga—what the seer perceived when the battle’s web was spun. Bow not thy heart to needless sorrow; the events that came to pass were threaded by destiny. By the boon of that high-souled son of Pārāśara, through whose grace I have gained a sight that travels beyond ordinary ken, I have been granted vision of distant deeds, of hearts and purposes, of the past and of what is yet to be. Hear, therefore, in detail, the wondrous, hair-raising tale of the combat between the Bharatas.

When the hosts were set in array, Duryodhana, mindful of one thing above all, spoke to Duśśāsana: “Dispatch chariots quickly to shield Bhīṣma; urge every division to speed forward. For years I have awaited this meeting of our hosts with the Pāṇḍavas. No task now is so urgent as the keeping of Bhīṣma safe. If he be guarded, he will slay the Pāṇḍavas, the Somakas, and the Srinjayas. He has declared that he will refuse to strike Śikhaṇḍin,—it is said he was once a woman,—and for this reason Bhīṣma will renounce that combatant. Let every warrior be posted to kill Śikhaṇḍin; let the eastern, western, southern, and northern divisions—accomplished in every weapon—protect the grandsire. Even a lion, if left unguarded, falls to a wolf. Let not Bhīṣma perish by Śikhaṇḍin’s hand like a lion slain by a jackal. Yudhamanyu shall guard the left wheel and Uttamauja the right of Phalguni; thus Phalguni himself shall shield Śikhaṇḍin. O Duśśāsana, see that the man whom Bhīṣma will renounce is thus defended, so Gāṅga’s son be not struck low.”

Fate weaves what men conceive not,

Eyes of Yoga see the knot;

Guard the lord whose vow is high—

Lions fall where shadows lie.

Here Sañjaya speaks a truth that is both comfort and rebuke. He tells the king that events often wear the face of destiny; yet that saying does not absolve the wicked of responsibility. When he speaks of “Yoga-power” and the boon that grants him far-seeing sight, understand this plainly: some souls obtain, by the merit of great austerity and the grace of sages, perceptions that pierce ordinary limits—knowledge of distant places, of hidden resolve, of what hath been and what shall be. Such sight is not trickery; it is a discipline-born faculty, conferred by a rishi’s favour, and used to report without falsehood the order of things.

Duryodhana’s counsel, as related by Sañjaya, shows two things at once. First: the army’s strategy—its careful disposition to protect Bhīṣma—was deliberate and thorough. Second: it reveals the moral blindness that underlay those plans. To set men to shield a hero whom they also used as their instrument is to confuse duty and expediency. Bhīṣma’s vow to renounce Śikhaṇḍin was known; therefore the enemy chose to exploit that vow. This is worldly prudence—craft applied to the fracture of a noble heart. Yet Sañjaya reminds the king that while destiny may mark the time of a hero’s fall, the causes that bring that time to pass are often human acts: promises, stratagems, loyalties misplaced, and the steady, wearying effect of counsel given in darkness rather than light.

Remember, O Janamejaya: the seer’s sight illumines events; the moral of them must be read with the lamp of discernment. Destiny is the loom, but men bring the threads.

Sañjaya said:

When the night had slipped away like a weary traveller, a vast cry rose from both hosts, filling heaven and earth—“Array! Array!”—and the world awoke to war.

Then was heard the blare of countless conches, the booming of great drums, and the neighing of steeds eager for the charge. Car-wheels clattered like thunder, elephants trumpeted in deep chorus, and warriors struck their arm-pits, raising cries that seemed to shake the firmament. The tumult was as the roar of the ocean in tempest, swelling without end.

At sunrise, the two mighty hosts—the Kauravas and the sons of Pāṇḍu—stood arranged according to rule. The morning sun unveiled their glittering ranks: weapons flashed like fire, coats of mail blazed like molten gold, and the lines of chariots stretched like cities of steel and flame.

The sun arose; the field awoke,

And every heart with thunder spoke;

Steel was the song, and gold the gleam,

As duty stirred from dream to dream.

The elephants and cars, adorned with gold and gems, shone like clouds charged with lightning. The white head-gear of the Kuru grandsire gleamed afar; his umbrella, his silver chariot, his armour all white—he appeared like the full moon rising amid the vapours of the night. Around him flew his standard bearing the golden palmyra, bright as the pole-star in heaven.

The heroes of both sides, armed with bows, swords, scimitars, maces, and lances, took up their stations. Thousands of banners—some blazing like fire, others cool and silver-white—rose over the field like sacred flames upon the altar of battle.

Ten great kings stood at the heads of the Kaurava divisions: Śakuni of Gandhāra, Śalya of Madra, Jayadratha of Sindhu, the Avanti brothers Vinda and Anuvinda, the five Kekaya princes, Sudakṣiṇa the lord of the Kāmbojas, Śrutayudha of Kaliṅga, Jayatsena, Vṛhadbala of Kośala, and Kṛtavarman of the Sātvatas.

Each led an Akṣauhiṇī of troops—chariots, horses, elephants, and men in their millions—each a tiger among men, his arms strong as iron maces, his vows sanctified by many gifts to Brāhmaṇas. All of them stood obedient to Duryodhana’s word, clad in mail and black deer-skins, radiant with purpose, resolved to die if need be for his cause.

They stood like peaks of steel and flame,

Each crowned with honour, girded with fame;

For duty’s call and pride of line,

Each pledged his soul at Duryodhan’s shrine.

Before them all, in the van, shone the eleventh division of Dhārtarāṣṭra’s own host. There, at its head, stood Bhīṣma—white as crystal, his armour like moonlight, his banner of gold rising above silver wheels. So radiant was he that both armies beheld him as the full moon encircled by white clouds.

And when the warriors of the Pāṇḍavas—those lions among men led by Dhṛṣṭadyumna—beheld him, they felt as trembling deer before the mountain lion. Even the bravest among them quaked, for they knew that before them stood the unconquered ocean of battle, the son of Śāntanu, the vow-bound grandsire of the Kurus.

Thus were the eleven divisions of the Kauravas arrayed—terrible in form, vast as rolling seas—while opposite stood the seven divisions of the sons of Pāṇḍu, protected by their foremost heroes.

And the two armies, facing each other on the sacred plain of Kurukṣetra, seemed like twin oceans at the end of Time, swollen and storm-tossed, filled with monstrous creatures of might—each waiting for the other to break and merge into destruction.

Ocean faced ocean, roar to roar,

At the timeless gate where dharma tore;

The gods leaned down to watch that field,

Where men would die yet none would yield.

Thus began the dawn of destiny, O King. When Sañjaya spoke of the armies, he described not merely a human host but the movement of cosmic forces themselves. Each division was like a guṇa of creation—one tending to order, one to strife, one to stillness. Bhīṣma shone as the moon of restraint amidst the storm, yet even he was bound within the law of Time.

Know, O Janamejaya, that on such mornings, when righteousness and ambition meet upon the same field, heaven itself becomes the witness. Every chariot was a world; every warrior, a soul seeking the fruit of its deeds. Thus the battle array was not only of men—it was the reflection of dharma and adharma, locked in eternal balance before the hour of judgment.


Tip: You can use left, right, A and D keyboard keys to browse between chapters.