Stories of the Great Bharata - A Retelling

Arc 5 - Tirth-Yatra Parva - Chapter 10 - Jamadagni’s Divine Son



Arc 5 - Tirth-Yatra Parva - Chapter 10 - Jamadagni’s Divine Son

Vaisampayana said, “The king stayed but one night at that place. With his brothers he paid the highest respects to the ascetics there; Lomasa introduced him, one by one, to the great lineages—Bhrigu’s, Angira’s, Vasishtha’s, Kasyapa’s—and the royal saint bowed to each in turn. Curious to see more, he asked Akritavrana, a devoted follower of Parasurama, when that formidable Brahmana would appear among the recluses.

Akritavrana answered that Rama (the son of Jamadagni) already knew of Yudhishthira’s arrival by his inner sight and was pleased; that, by custom, the recluses saw Parasurama on the eighth and the fourteenth lunar days; and that on the coming fourteenth day the king would behold him, clad in a dark deer-skin with his hair matted.

Yudhishthira then turned to Akritavrana with another request. Since Akritavrana had followed Rama and witnessed his deeds, could he recount for the king how Rama had overcome the Kshatriya warrior tribes — how those military hostilities began and what led to the great battles?

Akritavrana agreed gladly. He promised to tell the story of Rama of Bhrigu’s line — the stern ascetic who became the scourge of certain warrior houses — and of the mighty Haihaya monarch whom Rama slew. He sketched the antagonist: a king named Arjuna of the Haihayas, a ruler blessed with a thousand arms and riding an enchanted golden chariot, made invincible by a boon granted through Dattatreya. This chariot could carry him anywhere; empowered by its boon he trampled gods, Yakshas and sages alike and harried every living being.

Seeing the world endangered, the celestial and sagely orders appealed to Vishnu: Arjuna (also called Kartavirya’s son) must be slain for the preservation of the cosmos. Vishnu, consulting with Indra, resolved upon what must be done and withdrew to the Vadari wood to prepare.

Akritavrana then turned the story back to a mortal thread. While the gods negotiated, a pious ruler named Gadhi, ruler of Kanyakuvja, had renounced his throne to dwell in the woods. In that forest a daughter was born to him, a maiden so beautiful she seemed celestial. Richika, son of Bhrigu, wished to make her his wife, but Gadhi explained his family custom: the bride’s dowry must be a thousand fleet brown horses, each marked by a single black ear. Richika replied without hesitation that he could provide the thousand brown steeds bearing the black ear — and so asked that the king’s daughter be given to him.”

Akṛtavraṇa said:

Thus, having pledged his word, the sage Richīka went to Varuṇa, the lord of the waters, and spoke:

“Bestow upon me a thousand steeds, swift as the wind, brown of hide, each marked with a single black ear. Such shall be the dowry for my marriage.”

The ocean-god consented, and at once the steeds emerged from the sacred stream of Gaṅgā, neighing like thunder, their manes glistening like waves in the moonlight. From that time, the place was forever known as Aśvaprṣṭha—the Landing of the Horses.

In the city of Kānyakubja, the daughter of Gādhi—Satyavatī of lotus-eyes—was given in marriage to Richīka. The gods themselves attended, unseen by mortal men, sanctifying the union of priestly and royal blood. Having won such a bride in the righteous way, and having beheld the dwellers of heaven, Richīka rejoiced, and with his beloved slender-waisted consort fulfilled every cherished wish of his heart.

In time, Bhr̥gu himself, revered among sages, came to visit his son and daughter-in-law. Husband and wife bowed before him with joined palms, their hearts reverent, their eyes lowered in humility. The sage, gratified and delighted, blessed them and addressed Satyavatī with words of kindness:

“O daughter, ask a boon of me, and it shall be granted.”

The maiden, dutiful and wise, bowed again and said:

“Let a son be born unto me, and let also my mother bear a son by thy blessing.”

Bhr̥gu replied:

“During your season, thou and thy mother must bathe with the rites that ensure a male child. Then must each of you embrace a tree—thy mother a peepal, thou a fig. Here are two vessels of milk boiled with rice, infused with rare essences gathered from across the universe. Eat with care, for destiny is mingled in these draughts.”

So saying, the sage vanished like the wind.

But destiny, ever inscrutable, wove its own design. The two women, by error or by fate, exchanged both vessels and trees. Many days passed before Bhr̥gu returned, his divine sight perceiving all that had transpired. He spoke sternly yet with compassion:

“O daughter with brows like the crescent moon! Thou hast taken the wrong vessel and embraced the wrong tree. Deceived by thy mother, thou hast altered the destiny of thy line.

From thee shall be born a son who, though of Brāhmaṇa birth, shall bear the temper and valor of a Kṣatriya. And from thy mother, though a Kṣatriya by birth, shall spring a son of priestly nature, radiant in knowledge and dharma.”

At these words, Satyavatī, distressed, bowed and supplicated her father-in-law again and again:

“Let it not be my son, O lord, who bears this contradiction. Instead, let my grandson inherit that destiny.”

Bhr̥gu, softened by her devotion, relented:

“So let it be.”

Thus she conceived and, in due time, gave birth to Jamadagni—resplendent, serene, and radiant like the sun. Endowed with brilliance and grace, he grew in wisdom and strength, surpassing many ṛṣis in his mastery of the Vedas.

And behold—without human instruction, as if the knowledge were awakened from within, Jamadagni gained insight into the whole science of arms and the lore of celestial missiles. In him, the lines of priest and warrior converged, a living paradox of Brāhmaṇa gentleness and Kṣatriya might, destined to father the dread Rāma of the axe, scourge of kings.

Akṛtavraṇa said:

Jamadagni, son of the Bhr̥gu line, devoted himself wholly to the Veda and to penances of great austerity. By discipline and patience he mastered the sacred hymns and became renowned among seers. In time, he visited King Prasenajit and sought the hand of his daughter, Renukā. The king consented, and the sage brought her to his hermitage, where together they performed tapas, sustaining the fire of sacrifice and the way of righteousness.

From their union were born four sons, and a fifth, the youngest—Rāma, fierce of spirit and radiant with divine vigor. Though the last-born, he surpassed all in merit, and his destiny was greater than that of his brothers.

One day, when the sons had gone to gather fruits, Renukā, pure of life and faithful in austerities, went to bathe in the river. Returning, her eyes fell upon King Citraratha of Mārtikāvata, sporting in the water with his queens, a garland of lotuses upon his breast. For a moment, desire stirred in her heart, and the purity of her mind was shaken. Frightened, she returned to the hermitage.

Jamadagni, endowed with the sight of a seer, perceived her inner fall. Wrathful and stern, he reproached her with but a single word—“Fie!” His heart burned with fury at her lapse, for even a thought can stain the vow of chastity.

At that moment his elder sons returned—Rumaṇvan, Suśena, Vasu, and Viśvāvasu. To each he gave a dreadful command: “Slay your mother, who has strayed from the path of virtue.” But their hearts faltered, their voices failed, and they stood mute in horror. In anger, the sage cursed them all:

“Since ye obey not my command, become as beasts and birds, devoid of sense, wandering like creatures of the wild.”

Then came the youngest, Rāma, bearing the strength of destiny within him. Jamadagni, still burning with rage, said:

“Sever her head, O son, without hesitation. Thus do my bidding.”

Without a word, Rāma raised his axe and struck. Renukā fell lifeless, her head severed by the hand of her own son.

At once Jamadagni’s anger cooled, and seeing the obedience of Rāma, he blessed him, saying:

“O my son, thou hast performed a deed most terrible, yet done in the name of duty. Ask of me any boon, and it shall be thine.”

Rāma bowed and spoke:

“Restore my mother to life. Remove from me all memory of this act, and free me from its sin. Let my brothers be themselves again. Let me be unrivalled in battle and blessed with long life.”

Jamadagni, pleased, granted every wish. Renukā rose as if from sleep, her purity restored; the brothers regained their human form; and Rāma was consecrated with divine power, unmatched in valor.

But fate’s wheel turned still. One day, while Rāma and his brothers were away, Arjuna, son of Kārtavīrya—the mighty king of the Haihayas—came to Jamadagni’s hermitage. Renukā, faithful in her duty, received him with modest hospitality. Yet, intoxicated with pride, Arjuna was displeased. In arrogance, he seized by force the sacred cow of the hermitage—the Surabhī who gave milk for sacrifice, mother of plenty, dear to the sages. The cow cried aloud for her calf, but Arjuna heeded not. He ravaged the hermitage, uprooted trees, and departed.

When Rāma returned, Jamadagni told him all. The cry of the cow pierced his heart, and wrath like fire blazed within him. Seizing his bow, he rushed upon Arjuna.

Arjuna of the thousand arms, massive as iron bolts, met him in battle. But Rāma, wielder of celestial weapons, loosed sharp arrows with flattened heads. One by one the arms of Arjuna fell, severed by shafts swifter than lightning. Struck down, already grasped by death’s hand, Arjuna fell beneath the power of Bhr̥gu’s son.

But vengeance brewed. The kinsmen of Arjuna, enraged, returned in Rāma’s absence. They fell upon Jamadagni in his hermitage. The sage, absorbed in penance, raised no weapon, but only called out his son’s name—again and again, helpless, piteous: “Rāma! Rāma!” Pierced by many arrows, he fell, his life departed in silence.

When the murderers left, Rāma returned with fuel for the sacred fire. There, upon the earth, he beheld his father slain. Grief and fury consumed him, and he lamented aloud the cruel fate that had struck down so holy a sage, whose only wealth was sacrifice, whose only sin was patience.

Stolen story; please report.

Rāma, beholding his father slain, was seized with grief and wrath. Bowing to the lifeless body, he cried:

“The blame is mine, O father!

Like a stag struck down in the lonely woods,

Thou hast been pierced by the arrows of base men—

The sons of Kārtavīrya, low and shameless!

O saint, spotless in virtue, harming none,

Why did fate permit this cruel end?

What dreadful sin do they bear,

Who slew thee, old and defenseless,

Given wholly to penance, unwilling to fight?”

Thus he lamented bitterly, mourning his sire with words of anguish. He thought of the shameless kṣatriyas boasting of their deed, how they would return to their friends and servants and speak without shame: “We slew an unarmed sage, aged and devoted to peace!”

With heart rent in sorrow, Rāma performed the funeral rites. He lit the pyre and gave his father to the sacred flames. When the smoke rose skyward, his grief hardened into a vow, and he spoke words that resounded like thunder:

“By this pyre I swear—

The kṣatriya race shall be slain!

Again and again shall I smite them down,

Until the earth is rid of their pride!”

Taking up his axe in wrath, he fell upon the sons of Kārtavīrya and slew them all, single-handed. His arm moved like Death itself; no warrior could stand before him. Not once but thrice did he destroy their followers. Yet still his anger blazed, and seven times he swept across the earth, exterminating the kṣatriya tribes.

At Samantapañcaka he made five lakes of blood, crimson offerings to his slain father. There he poured libations to the ancestors of his line, the mighty Bhṛgus. From the waters, Richīka, his grandsire, appeared in visible form and offered words of counsel, calming the terrible fire that consumed him.

Then Paraśurāma, son of Jamadagni, performed a mighty yajña. He pleased the lord of the celestials and bestowed the earth itself upon the officiating priests. He raised an altar of gold, ten vyāmas in breadth and nine in height, and gifted it to the noble Kaśyapa. At Kaśyapa’s command, the Brāhmaṇas divided that altar into shares, and from then they were famed as the Khaṇḍavyāmas—the “share-takers.”

Thus, the scourge of kṣatriyas, endowed with immeasurable strength, conquered the whole world and yet renounced it. Giving the earth to Kaśyapa, he retired to penances of fearful austerity, dwelling now upon Mount Mahendra.

Vaiśaṃpāyana said:

On the fourteenth day of the moon, Jamadagni’s son revealed himself to the Brāhmaṇas and to King Yudhiṣṭhira with his brothers. The Pāṇḍavas bowed to him and offered the highest honors. Paraśurāma in turn blessed them with words of praise. At his direction, Yudhiṣṭhira and his brothers spent the night upon Mahendra, and at dawn they continued their journey toward the southern regions.

Vaiśaṃpāyana said:

The magnanimous king Yudhiṣṭhira continued his pilgrimage along the ocean’s edge, halting at many sacred tīrthas—pleasant, sanctified by sages, and frequented by brāhmaṇas. With his brothers, he bathed in each holy spot, offering libations to the gods and to his forefathers. He bestowed rich gifts upon the twice-born, and his heart grew light as sin was washed away in the waters.

He reached the Godāvarī, that river of sanctity flowing directly to the sea. There he performed his ablutions, made offerings to the Pitṛs and Devas, and gave gifts of wealth. Proceeding into the land of Draviḍa, he came to the sacred spot sanctified by Agastya, pure and luminous with ancient tapas. There he heard the tales of Arjuna’s divine feat, praised by sages as beyond the power of mortals. With delight he listened, honoring his brother’s valor, and gave away thousands of cows to brāhmaṇas, rejoicing as he recalled Arjuna’s gifts of kine.

“Blessed are these waters,

Sanctified by tapas and yajña.

Here heroes are remembered,

And sins fall away like withered leaves.”

The king went from one tīrtha to another, until at last he reached Suparāka, most sacred of all. Crossing the coast, he entered a forest hallowed by the austerities of gods and kings. There he beheld the great altar of Jamadagni’s son Paraśurāma, revered by ascetics, radiant with the memory of sacrifice. He visited shrines of the Vasus, the Aśvins, Yama, Kubera, Indra, Viṣṇu, Brahmā, Rudra, Candra, Sūrya, Varuṇa, Sarasvatī, the Siddhas, and the Pitṛs. In each he fasted, offered gems, and plunged his body in the sacred waters.

Returning to Suparāka and moving onward, he came to Prabhāsa, the tīrtha renowned by brāhmaṇas across the world. With brothers and with Kṛṣṇa, Yudhiṣṭhira bathed in the sea, offered libations to the ancestors and the gods, and performed twelve days of austere penance—living only on air and water, fasting by day and night, encircled by blazing fires.

“Let fire consume me,

Let waters cleanse me,

Let hunger sharpen me,

Let silence steady me—

So may dharma be my only wealth.”

As he stood thus in stern tapas, word reached Baladeva and Kṛṣṇa that the son of Dharma had taken up such penance. With troops of the Vṛṣṇi clan they hastened to him. When they arrived, they saw the sons of Pāṇḍu lying on the ground, bodies smeared with dust, and Draupadī wan with grief. Their hearts broke, and the Vṛṣṇis wept aloud.

Yet Yudhiṣṭhira, unshaken even in adversity, rose to greet them. He honored Rāma of the plough, Kṛṣṇa of unfading glory, Sāmba, and the grandson of Śini, together with all the Vṛṣṇis. They honored the sons of Pāṇḍu in return, and sat around Yudhiṣṭhira as the gods sit about Indra in his court.

With a gladdened heart, the king recounted all that had befallen—the deceit of his adversaries, his life in the forest, and the ascent of Arjuna to Indra’s heaven to learn the divine science of arms. The Vṛṣṇis rejoiced to hear of these deeds, but when their eyes fell upon the gaunt frames of the Pāṇḍavas, their joy dissolved into sorrow. Tears gushed unbidden, for grief could no longer be contained.

Janamejaya said:

“O thou rich in tapas! When the sons of Pāṇḍu and the Vṛṣṇis reached the holy Prabhāsa, what did they do there? What words were spoken among them, those mighty-souled heroes, learned in every branch of knowledge, bound to one another in friendship and esteem?”

Vaiśaṃpāyana said:

When the Vṛṣṇis came to the tīrtha of Prabhāsa—the sacred landing-place upon the coast of the sea—they encircled the sons of Pāṇḍu and waited upon them with affection. Then Balarāma, fair as milk, the kuṇḍa blossom, the moon, and the silver lotus-root, crowned with a wreath of wild flowers and bearing the ploughshare as his weapon, turned to Kṛṣṇa of lotus-eyes and said:

“O Keśava, where lies the fruit of dharma?

I see the son of Dharma clothed in bark,

Dwelling in forests with matted hair,

While Duryodhana thrives upon the throne.

If the unrighteous flourish,

And the righteous are stripped of joy,

What man of limited vision would not choose

The crooked path over the straight?”

Balarāma’s heart grew heavy as he looked upon Yudhiṣṭhira. “Here is the son of Dharma, steadfast in truth, liberal in heart. He gives up kingdom and pleasure rather than forsake the righteous path. Yet the blind king Dhṛtarāṣṭra, together with Bhīṣma, Droṇa, and Kṛpa, live content after casting off the Pāṇḍavas. Fie upon these leaders of the Bhāratas! What answer will Dhṛtarāṣṭra give to his ancestors when he stands before them in the other world? Will he say he treated without blame those sons of Pṛthā whom he banished to the forest?”

“Surely, O Kṛṣṇa, some demon’s counsel

Whispered from the funeral pyre

Guided the king when he hurled away

Yudhiṣṭhira the blameless into exile.

How else could he drive forth Bhīma,

The wolf-bellied, the thunder of battle,

Whose arms alone can shatter

The hosts of a hundred kings?”

He turned to Bhīma, whose mighty frame now bore the marks of hunger, thirst, and toil. “This hero who once thundered like death upon his foes now wastes away in the forest. Yet when he rises again with bow and mace, he will remember this misery—and then, O Kṛṣṇa, not one of his enemies shall escape alive.”

He spoke also of Sahadeva, conqueror of the southern kings, now clad in bark, walking with hair matted, his body smeared with dust. Of Nakula, vanquisher of the western lords, now thin and fruit-fed in the forest. Of Draupadī, born of sacrifice, accustomed to splendor, now enduring hardship beyond measure. And of all the brothers, divine-born sons of Dharma, Vāyu, Indra, and the Aśvins, now cast into suffering.

“O Kṛṣṇa, what mystery is this?

The pure are plunged in misery,

The crooked exalted to thrones.

Why does not the earth sink under such sin?”

Thus spoke Balarāma at Prabhāsa, his voice heavy with grief, his heart burdened by the sight of the Pāṇḍavas’ sorrow.

Vaiśaṃpāyana said:

Then Sātyaki, lion of the Vṛṣṇis and disciple of Arjuna, rose in wrath and spoke to Rāma:

“O son of Rohiṇī, this is no time for lamentation.

Let us act as befits warriors,

Though Yudhiṣṭhira speaks no word,

It is for his friends to move on his behalf.

Those who are protected by true patrons

Need not act for themselves,

As Yayāti was guarded by Śaibya and others,

So is Dharmarāja by us.”

With fire in his eyes, he continued:

“How is it that the sons of Pṛthā, having for their patrons Kṛṣṇa and Rāma, Pradyumna and Sāmba, and myself besides—each capable of shielding the three worlds—yet live in the wilderness clad in bark? Should not the armies of the Daśārhas march out this very day, their warriors sheathed in variegated mail, and overthrow the sons of Dhṛtarāṣṭra? Let Duryodhana, with his kinsmen, be cast into the abode of Yama.

One alone—Kṛṣṇa the wielder of Śārṅga,

Roused in battle, bow in hand,

Could subdue the earth entire;

What need then of the rest of us?

Let him strike Duryodhana down,

As Indra once smote Vṛtra,

And we, his companions,

Shall scatter the Kurus like dry leaves.”

Sātyaki’s voice grew sharp, brimming with martial pride:

“Arjuna, son of Pṛthā, is my brother, my friend, and my master—his very second self is Kṛṣṇa. What greater cause does a man desire for battle? The time is ripe for deeds of glory, for tasks that test the warrior’s heart. I shall scatter Duryodhana’s arrows with my own, I shall storm his lines, I shall cut off his head with shafts keen as snakes, and with my sword I shall hew his body in twain. Let Bhīma’s followers behold me exulting in battle, slaying the flower of Kuru’s host as fire devours straw at the world’s end.”

He named each hero of the Vṛṣṇis, summoning them to war:

“Pradyumna’s arrows will scatter Droṇa, Kṛpa, Karṇa, and Vikarna; Sāmba shall hurl down Duḥśāsana and his charioteer. The son of Jāmbavat is terrible when roused, irresistible in fight—who can stand before his chariot and live? Kṛṣṇa himself, when armed, is unconquerable by gods or men, his shafts like blazing meteors burning the armies of his foes. Let Aniruddha too take shield and sword, strewing the earth with the sons of Dhṛtarāṣṭra as sacred kuśa-grass is strewn upon an altar. Let Gada, Ulūka, Bhānu, Niṭha, Niṣāṭha, Śaraṇa, and Cārudeṣṇa—heroes of the Vṛṣṇis, Bhojas, and Andhakas—each perform deeds befitting his race. United, our hosts will sweep away the Kurus, and our fame shall blaze in all the worlds.”

“Then let Abhimanyu, son of Arjuna,

Rule the earth in righteousness

Until Dharmarāja’s vow is fulfilled,

That vow he swore at the fateful dice.

Afterwards Yudhiṣṭhira shall reign again,

All foes overthrown by our arms,

And no son of Dhṛtarāṣṭra shall remain—

Nor even Karṇa, son of the charioteer.”

Thus Sātyaki thundered at Prabhāsa, proclaiming the justice of arms and the destiny of the sons of Pāṇḍu.

Vaiśaṃpāyana said:

Then Keśava, the son of Vasudeva, replied with calm strength to Sātyaki’s impetuous words.

Kṛṣṇa said:

“O scion of the race of Madhu,

No doubt thy words are true.

Thy courage falters not, thy zeal is pure,

And we accept thy speech with honour.

But know, O hero, Yudhiṣṭhira the just

Will never seize the earth save by his own arms.

Neither for pleasure, nor for fear, nor greed,

Will he swerve from Dharma’s path.

Bhīma, whose hunger equals the wolf’s,

And Arjuna, the conqueror of wealth,

Stand unmatched in all the world;

And the twin sons of Mādrī,

And Kṛṣṇā, the daughter of Drupada,

Are steadfast beside him.

When these heroes rise together,

What foe can stand against them?

With the king of Pañcāla, with the Kekayas,

And with us, the house of Vṛṣṇi—

The enemies of Dharma shall vanish like smoke in wind.”

Thus spoke Vāsudeva, tempering valor with wisdom.

Then Yudhiṣṭhira, ever firm in truth, answered with gentle voice:

Yudhiṣṭhira said:

“Not strange is it, O Kṛṣṇa, that thou shouldst speak thus,

For who knoweth me better than thee?

And who but I discerneth truly who thou art?

Yet to me, truth is higher than power;

Higher than sovereignty itself.

When the hour of arms is ripe,

Thou, O Madhava, shalt strike Suyodhana down.

For now, let the brave Yadus return.

Ye are my patrons, foremost among men,

And in visiting me, ye have honoured my house.

Remain ever steadfast in virtue,

And I shall behold you again

When fortune brings us together in joy.”

So saying, the sons of Pāṇḍu embraced the heroes of the Vṛṣṇis, offering homage to the elders and warm affection to the younger. With mutual greetings, the clans parted: the Yadus returning to Dvārakā, and the sons of Pṛthā, accompanied by their priest Lomaśa, continuing their pilgrimage.

In time they reached the sacred river Payosini, whose landing place had once been made by the king of Vidarbha. On its banks Yudhiṣṭhira, lord of justice, was greeted with hymns of praise and benedictions from many Brāhmaṇas, who rejoiced to behold him dwelling there.


Tip: You can use left, right, A and D keyboard keys to browse between chapters.